출처 :  http://mamstar.com.ne.kr/samgugsagi/dl/101.htm 


제17대 아신왕<阿莘王 392~405 재위기간 13년>

 

阿莘王(아신왕) : 아신왕은

(或云阿芳(혹운아방) : ) [혹은 아방이라고도 한다.]

枕流王之元子(침류왕지원자) : 침류왕의 맏아들이다.

初生於漢城別宮(초생어한성별궁) : 그가 한성의 별궁에서 태어났을 때

神光炤夜(신광소야) : 신비로운 광채가 밤을 밝혔다.

及壯志氣豪邁(급장지기호매) : 그가 장성하자 의지와 기풍이 호방하였으며,

好鷹馬(호응마) : 매사냥과 말타기를 좋아하였다.

王薨時年少(왕훙시년소) : 침류왕이 붕어하였을 때, 그는 나이가 어렸기 때문에

故叔父辰斯繼位(고숙부진사계위) : 그의 숙부 진사가 왕위를 이었는데

八年薨(팔년훙) : 진사왕이 재위 8년에 붕어하자

卽位(즉위) : 그가 즉위하였다.


二年春正月(이년춘정월) : 2년 봄 정월,

謁東明廟(알동명묘) : 왕이 동명왕의 사당에 배알하고

又祭天地於南壇(우제천지어남단) : 또한 남쪽 제단에서 천지신명에게 제사를 지냈다.

拜眞武爲左將(배진무위좌장) : 진무를 좌장으로 임명하여

委以兵馬事(위이병마사) : 군사에 관한 일을 맡겼다.

武王之親舅(무왕지친구) : 진무는 왕의 외삼촌으로서

沉毅有大略(침의유대략) : 침착하고 굳세며 지략이 많았으므로

時人服之(시인복지) : 당시 사람들이 그를 따랐다.

秋八月(추팔월) : 가을 8월,

王謂武曰(왕위무왈) : 왕이 진무에게

關彌城者(관미성자) : "관미성은

我北鄙之襟要也(아북비지금요야) : 우리 나라 북쪽 변경의 요새이다.

今爲高句麗所有(금위고구려소유) : 그 땅이 지금은 고구려의 소유로 되어 있다.

此寡人之所痛惜(차과인지소통석) : 이것을 과인은 애통해 하니,

而卿之所宜用心而雪恥也(이경지소의용심이설치야) : 그대는 응당 이 점에 마음을 기울여, 이 땅을 빼앗긴 치욕을 갚아야 할 것이다"라고 말했다.

遂謀將兵一萬(수모장병일만) : 왕은 마침내 1만 명의 군사를 동원하여

伐高句麗南鄙(벌고구려남비) : 고구려의 남쪽 변경을 칠 것을 계획하였다.

武身先士卒(무신선사졸) : 진무는 병졸보다 앞장서서

以冒矢石(이모시석) : 화살과 돌을 무릅쓰고

意復石峴等五城(의복석현등오성) : 석현 등의 다섯 성을 회복하기 위하여

先圍關彌城(선위관미성) : 먼저 관미성을 포위했는데,

麗人嬰城固守(여인영성고수) : 고구려 사람들이 성을 둘러 싸고 굳게 방어하였다.

武以糧道不繼(무이량도불계) : 진무는 군량의 수송로를 확보하지 못하여

引而歸(인이귀) : 군사를 이끌고 돌아왔다.


三年春二月(삼년춘이월) : 3년 봄 2월,

立元子腆支爲太子(입원자전지위태자) : 왕의 맏아들 전지를 태자로 삼고,

大赦(대사) : 죄수들을 크게 사면하였다.

拜庶弟洪爲內臣佐平(배서제홍위내신좌평) : 왕의 이복동생 홍을 내신 좌평으로 임명하였다.

秋七月(추칠월) : 가을 7월,

與高句麗戰於水谷城下(여고구려전어수곡성하) : 고구려와 수곡성 아래에서 싸워

敗績(패적) : 패배하였다.

太白晝見(태백주현) : 낮에 태백성이 나타났다.


四年春二月(사년춘이월) : 4년 봄 2월,

星孛于西北(성패우서북) : 혜성이 서북쪽에 나타났다가

二十日而滅(이십일이멸) : 20일만에 사라졌다.

秋八月(추팔월) : 가을 8월,

王命左將眞武等伐高句麗(왕명좌장진무등벌고구려) : 왕이 좌장 진무 등에게 명하여 고구려를 치게 하니,

麗王談德親帥兵七千(려왕담덕친수병칠천) : 고구려왕 담덕이 직접 군사 7천 명을 거느리고

陣於浿水之上(진어패수지상) : 패수에 진을 치고

拒戰(거전) : 대항하였다.

我軍大敗(아군대패) : 우리 군사가 크게 패하였으니

死者八千人(사자팔천인) : 사망자가 8천 명이었다.

冬十一月(동십일월) : 겨울 11월,

王欲報浿水之役(왕욕보패수지역) : 왕이 패수 전투의 패배를 보복하기 위하여,

親帥兵七千人(친수병칠천인) : 직접 군사 7천 명을 거느리고

過漢水(과한수) : 한수를 건너

次於靑木嶺下(차어청목령하) : 청목령 아래에 진을 쳤다.

會大雪(회대설) : 그 때 마침 큰 눈이 내려

士卒多凍死(사졸다동사) : 병졸들 가운데 동사자가 많이 발생하자

廻軍至漢山城(회군지한산성) : 왕은 회군하여 한산성에 와서

勞軍士(노군사) : 군사들을 위로하였다.


六年夏五月(육년하오월) : 6년 여름 5월,

王與倭國結好(왕여왜국결호) : 왕이 왜국과 우호 관계를 맺고

以太子腆支爲質(이태자전지위질) : 태자 전지를 인질로 보냈다.

秋七月(추칠월) : 가을 7월,

大閱於漢水之南(대열어한수지남) : 한수 남쪽에서 대대적으로 군대를 사열하였다.


七年春二月(칠년춘이월) : 7년 봄 2월,

以眞武爲兵官佐平(이진무위병관좌평) : 진무를 병관 좌평으로 삼고

沙豆爲左將(사두위좌장) : 사두를 좌장으로 삼았다.

三月(삼월) : 3월,

築雙峴城(축쌍현성) : 쌍현성을 쌓았다.

秋八月(추팔월) : 가을 8월,

王將伐高句麗(왕장벌고구려) : 왕은 고구려를 공격하기 위하여

出師之漢山北柵(출사지한산북책) : 군사를 출동하여 한산 북쪽 목책에 이르렀다.

其夜大星落營中有聲(기야대성낙영중유성) : 그 날 밤에 큰 별이 떨어졌는데 진영에서 소리가 났다.

王深惡之(왕심오지) : 왕은 이를 매우 불안하게 생각하여

乃止(내지) : 공격을 중지하였다

九月(구월) : 9월,

集都人(집도인) : 서울 사람들을 모아

習射於西臺(습사어서대) : 서대에서 활쏘기를 연습하게 하였다.


八年秋八月(팔년추팔월) : 8년 가을 8월,

王欲侵高句麗(왕욕침고구려) : 왕이 고구려를 공격하기 위하여

大徵兵馬(대징병마) : 군사와 말을 대대적으로 징발하니,

民苦於役(민고어역) : 백성들이 병역을 고통스럽게 생각하여

多奔新羅(다분신라) : 많은 사람들이 신라로 도망하였고,

戶口衰滅(호구쇠멸) : 이 결과로 호구가 줄었다.


九年春二月(구년춘이월) : 9년 봄 2월,

星孛于奎婁(성패우규루) : 혜성이 규성과 누성 성좌에 나타났다.

夏六月庚辰朔(하육월경진삭) : 여름 6월 초하루 경진일에

日有食之(일유식지) : 일식이 있었다.


十一年(십일년) : 11년 여름,

夏大旱(하대한) : 큰 가뭄이 들어

禾苗焦枯(화묘초고) : 벼가 타들어가자,

王親祭橫岳(왕친제횡악) : 왕이 직접 횡악에서 기우제를 지내니

乃雨(내우) : 곧 비가 내렸다.

五月(오월) : 5월,

遣使倭國求大珠(견사왜국구대주) : 왜국에 사신을 보내 큰 구슬을 요구하였다.


十二年春二月(십이년춘이월) : 12년 봄 2월,

倭國使者至(왜국사자지) : 왜국에서 사신이 오자

王迎勞之特厚(왕영노지특후) : 왕이 이들을 환영하고 위로하였으며, 특별히 후하게 대우하였다.

秋七月(추칠월) : 가을 7월,

遣兵侵新羅邊境(견병침신라변경) : 군사를 보내 신라 변경을 침공하였다.


十四年春三月(십사년춘삼월) : 14년 봄 3월

白氣自王宮西起(백기자왕궁서기) : 흰 기운이 왕궁 서쪽에서 일어났는데

如匹練(여필연) : 마치 비단을 펼쳐 놓은 것 같았다

秋九月(추구월) : 가을 9월,

王薨(왕훙) : 왕이 붕어하였다.




Posted by civ2
,