출처 : https://thenewspro.org/?p=22325

르몽드, 한 면을 털어 ‘최-박 게이트’ 대대적 보도
Posted by: 편집부  in Headline, Topics, 국제 2016/11/04 05:42

-헤어나오지 못하는 朴, 뭘 해도 국민은 불신
-개각 및 비서진 교체에도 정치권 반응 싸늘
-퇴진 요구 67.3% … 검찰에 집중되는 이목

프랑스 유력 일간지 <르몽드>가 종이신문의 한 면을 할애해 ‘최순실-박근혜 게이트’로 어지러운 한국의 상황을 자세하게 보도했다. 필립 메스메르 도쿄 특파원은 11월 4일 자 2면 머리기사로 « 한국을 흔들고 있는 국가적 스캔들 »이라는 제목의 기사를 내고 ‘최순실-박근혜 게이트’의 진행 상황을 실었다. 그 밑에는 « 빈틈없는 사업가이자 무당인 박 대통령의 친구 »라는 제목으로 최순실에 대한 자세한 설명을 적었다.

각각 6천200자와 4천500자 규모인 두 꼭지의 큼지막한 기사와 검찰청에 출두하는 최순실이 취재진에 둘러싸여 있는 모습을 찍은 사진이 국제면인 2면을 통으로 꽉 채웠다.

메스메르 기자는 머리기사에서 박근혜 대통령이 이번 스캔들 여파에서 헤어나오지 못하고 있다고 지적했다. 거리에 나온 시민들은 박 대통령이 꼭두각시라고 주장하고 있으며 « 박 대통령은 상황을 바로잡을 능력이 없어 보인다 »고 적었다.

기사는 최근 갑작스럽게 발표된 총리와 일부 장관 인선, 청와대 비서진 교체 등을 설명했다. 그러나 여전히 정치권과 협의 없이 내린 결정이어서 무시되거나 비난을 받고 있다고 적었다. 기사는 익명의 정치전문가 입을 빌려 « 사람들은 이제 박 대통령이 어떤 결정들을 내릴 능력이 없는 것으로 간주하고 있다 »고 적고, « 또 어떤 이들은 최순실을 대신한 그 누군가가 어둠 속에서 대통령을 움직이고 있다고 믿고 있다 »고 덧붙였다.

기사에서는 국민들의 대통령 퇴진 여부가 70%에 육박하고 있지만 정치권에서는 현실 등을 고려해 전면적인 퇴진 요구가 나오지 않고 있다고 설명했다. 또한 새롭게 꾸려진 검찰의 수사팀이 어디까지 수사할 것인지에 관심이 모아지고 있다고 봤다.

번역 및 감수 : Sang-Phil JEONG
기사 바로가기 ☞ http://bit.ly/2fkMkvz

 
Un scandale d’Etat secoue la Corée du Sud
한국을 흔들고 있는 국가적 스캔들
La défiance à l’égard de la présidente Park Geun-hye se propage dans le pays, après l’arrestation de sa confidente, Choi Soon-sil.
비선실세 최순실이 구속된 뒤 박근혜 대통령에 대한 불신이 국민들 사이에 확산되고 있다.
LE MONDE | 03.11.2016 à 10h48
Par Philippe Mesmer (Tokyo, correspondance)
필립 메스메르(도쿄, 특파원)




La présidence sud-coréenne ne parvient pas à se tirer du scandale dans lequel elle est empêtrée, le « Choigate », du nom d’une amie de quarante ans de la chef de l’Etat, Park Geun-hye. Pour le parquet, Choi Soon-sil a abusé de ses liens avec Park Geun-hye pour obtenir des conglomérats sud-coréens qu’ils financent à hauteur de 77,4 milliards de wons (61 millions d’euros) deux de ses fondations. Elle aurait détourné une partie de cet argent à son profit au travers de sociétés-écrans établies en Allemagne et en Corée du Sud. La dirigeante de la onzième économie mondiale aurait transmis à Mme Choi des documents confidentiels sur la politique nationale, y compris sur la très sensible question nord-coréenne. Elle l’aurait également sollicitée pour relire ses discours.
박근혜 한국 대통령이 자신의 40년지기 절친의 이름을 딴 ‘최순실 게이트’에서 헤어나오지 못하고 있다. 검찰은 최순실이 박근혜와의 관계를 이용해 대기업들로부터 두 재단에 774억 원을 지원하도록 한 것으로 보고 있다. 최 씨는 이 돈 중 일부를 독일과 한국에 설립한 자신의 유령회사를 통해 횡령한 혐의도 받고 있다. 세계 경제순위 11위 국가의 지도자는 최 씨에게 매우 민감한 북한 문제가 포함된 국가 정책 관련 비밀문서들을 건넸고, 자신의 연설문을 다시 읽어보라고 청하기도 했다.

Dans les rues de Séoul et de plusieurs villes du pays, les manifestants ont représenté Mme Park en marionnette dont les fils sont manipulés par Choi Soon-il. De nouveaux rassemblements sont prévus. La présidente Park semble incapable de redresser la barre. Tous ses efforts n’ont fait qu’ajouter à la défiance.
서울과 한국 내 여러 도시의 거리에 나온 시민들은 박근혜 대통령이 최순실에 의해 조종당한 꼭두각시 인형이라고 주장했다. 시위들은 계속 예정돼 있다. 박 대통령은 상황을 바로잡을 능력이 없어 보인다. 그의 모든 노력들은 오히려 불신만 심어주고 있다.

Plusieurs personnalités au cœur du scandale, à commencer par Choi Soon-sil elle-même, ont été arrêtées. Se disant au bord du suicide, Mme Choi avait hésité à rentrer de Francfort, où elle avait fui après les révélations. En Allemagne, elle serait propriétaire d’un hôtel et de plusieurs maisons, voire d’un haras pour sa fille, qu’elle rêve de voir gagner une médaille d’or d’équitation aux Jeux olympiques de Tokyo en 2020. Se présentant finalement à l’entrée du bureau des procureurs de Séoul, sous un chapeau noir et dissimulant à moitié son visage, Mme Choi avait déclaré lundi 31 octobre : « J’ai commis un péché qui mérite la mort. »
최순실을 시작으로 이 스캔들의 중심에 있는 여러 인물들이 사법기관에 붙잡혔다. 언론사의 폭로 이후 도망지 프랑크푸르트에서 자살 운운하던 최 씨는 귀국을 주저했었다. 독일에서 최 씨는 호텔과 집 여러 채, 딸을 위한 승마장 등을 사들였다. 그는 딸이 2020년 도쿄 올림픽에 출전해 금메달을 따기를 원했었다. 결국 월요일이던 지난 10월 31일 서울의 검찰에 출두했을 때 검은 모자를 눌러 써 반쯤 얼굴을 가린 그는 « 죽을 죄를 지었습니다 »라고 말했다.

« Triumvirat des idiots »
‘얼간이 3인방’

Face aux appels pressants de l’opposition mais aussi de son propre camp à mettre en place un gouvernement « neutre », la conservatrice Mme Park a remplacé ses plus proches conseillers, se séparant notamment de ceux que la rue surnomme le « triumvirat des idiots », qui l’entouraient depuis dix-huit ans. Ces conseillers de l’ombre étaient si influents que le secrétaire à la politique étrangère et à la sécurité et le ministre de la culture et des sports ont tous deux confié depuis n’avoir jamais eu d’entretien privé avec la présidente. « Mais avec qui donc communiquait-elle alors ? », s’est interrogé un député d’opposition, Baek Hye-ryeon.
여당을 포함한 정치권이 끈질기게 ‘중립’내각을 요구하자 보수당 소속인 박 대통령은 비서관들을 갈아치웠다. 이 중 길거리 시위대가 ‘얼간이 3인방’이라고 부르는 비서관들은 18년 전부터 그를 보좌해왔다. 이들 비서관들은 정무수석이나 안보수석, 문체부 장관 등이 대통령과 대면 보고를 한 번도 하지 않았을 정도로 큰 영향력을 행사했다. 야당의 백해련 의원은 « 그렇다면 대통령은 도대체 누구와 소통한거냐 ? »라고 물었다.

En remplacement, Mme Park a choisi des personnalités qu’elle imaginait consensuelles. Jeudi 3 novembre, elle a pris pour nouveau chef de cabinet un ex-conseiller de l’ancien président progressiste Kim Dae-jung, qui fut dans les années 1960-1970 le premier opposant au dictateur alors en place, Park Chung-hee, père de l’actuelle présidente.
비서진을 교체하면서 박 대통령은 공감이 될 것으로 예상되는 인물들을 선택했다. 목요일인 지난 11월 3일 그는 진보주의자 김대중 전 대통령의 비서실장을 지냈던 인물을 비서실장으로 기용했다. 김대중은 현 대통령의 아버지인 독재자 박정희가 집권했던 1960~70년대 대표적 반체제 인사이다.

La veille, la présidente avait déjà remanié son gouvernement. Au poste de premier ministre, fonction à responsabilités limitées dans un régime présidentiel, elle a nommé Kim Byong-joon, un ancien conseiller du président progressiste Roh Moo-hyun, au pouvoir de 2003 à 2008. « Le remaniement témoigne de la ferme volonté et de la détermination de la présidente à stabiliser le gouvernement dans une période troublée », a tenté de faire valoir Kim Sung-won, porte-parole du Parti Saenuri, la formation de la présidente, qui a appelé l’opposition à coopérer. « Simple manœuvre politicienne », a rétorqué Choo Mi-ae, la dirigeante du parti Minjoo, principale formation de l’opposition.
전날에는 이미 개각이 실행됐다. 대통령제 하에서 제한된 권한을 갖고 있는 국무총리에는 2003년부터 2008년까지 집권했던 진보주의자 노무현 대통령의 정책실장을 지낸 김병준을 임명했다. 야당에 협조를 요청했던 대통령 소속 정당 새누리당의 김성원 대변인은 « 이번 개각은 어려운 시기에 국정을 안정시키겠다는 대통령의 굳은 의지와 결심을 보여주고 있다 »고 치켜세웠다. 이에 대해 제1야당인 민주당의 추미애 대표는 « 정치적 술수에 지나지 않는다 »고 반박했다.

Même dans ses efforts pour endiguer le scandale, la présidente est vilipendée. On lui reproche d’agir de manière « unilatérale », d’œuvrer dans l’ombre, sans consulter les dirigeants politiques, comme à son habitude. Même la presse conservatrice n’apprécie pas. Le quotidien Joongang rappelle jeudi, dans un éditorial, qu’un « gouvernement neutre est supposé former une administration bipartite avec à sa tête un premier ministre nommé par consensus entre le pouvoir et l’opposition ».
스캔들의 파장을 막아보려는 노력들에도 불구하고 대통령은 무시되고 있다. 언제나 그랬던 것처럼 정치 지도자들과 상의 없이 암암리에 ‘일방적인’ 방식으로 대응하고 있다는 것이다. 보수진영의 언론들조차 그를 인정하지 않았다. <중앙일보>는 지난 목요일 사설에서 « 중립내각은 집권세력과 야당의 합의하에 임명된 국무총리를 중심으로 양당을 아우르는 행정부를 꾸리는 것 »이라고 지적했다.

Les personnalités choisies en urgence au sein de son nouveau gouvernement ne suscitent que le rejet. « Il s’agit de personnes tombées dans l’oubli qui voulaient retrouver la lumière », déplore un expert de la politique locale qui souhaite garder l’anonymat. « Les gens considèrent aujourd’hui que Mme Park n’a pas les capacités pour prendre de telles décisions », ajoute l’expert. Certains croient que quelqu’un agit dans l’ombre, à la place de Choi Soon-sil.
긴급하게 꾸려진 새로운 내각의 인물들은 거부될 일만 남았다. 익명을 요구한 한 지역 정치 전문가는 « 잊혀진 인물들은 빛을 쫓게 마련이다 »고 한탄했다. 그는 « 사람들은 이제 박 대통령이 어떤 결정들을 내릴 능력이 없는 것으로 간주하고 있다 »고 덧붙였다. 또 어떤 이들은 최순실을 대신한 그 누군가가 어둠 속에서 대통령을 움직이고 있다고 믿고 있다.

Appel à la démission
퇴진 요구

Dans ce contexte délétère, l’opposition, majoritaire à l’Assemblée nationale, a annoncé qu’elle ne validerait pas les choix de Mme Park. D’après un sondage réalisé pour le quotidien Naeil, la part des Sud-Coréens souhaitant le départ de la présidente atteint 67,3 %. Sa cote de popularité a plongé à 9,2 %.
이런 악화된 분위기 속에서 국회의 과반수를 차지하는 야당 세력은 박 대통령의 지명이 국회를 통과하지 못할 것이라고 선언했다. <내일신문>이 실시한 여론조사에 따르면 응답자의 67.3%가 대통령의 퇴진을 요구하고 있는 것으로 나타났다. 대중 지지도는 9.2%까지 낮아졌다.

Dans les milieux politiques, l’idée d’un appel à la démission ou d’une procédure de destitution ne fait toutefois pas l’unanimité. Moon Jae-in, principale personnalité de l’opposition et candidat malheureux face à Mme Park lors de la présidentielle de 2012, la refuse, craignant le blocage politique, et ce même s’il a participé à plusieurs manifestations à Séoul. Un gouvernement neutre, en revanche, permettrait de gérer le pays jusqu’à la présidentielle de décembre 2017, tout en limitant au maximum l’action de Mme Park.
그렇지만 정치권에서는 퇴진 요구나 탄핵 절차를 밟자는 주장이 만장일치를 이루지는 않고 있다. 2012년 대선에서 박 대통령에 패배한 상대 후보이자 야당의 유력 인사 문재인은 서울에서 열린 여러 집회에 참가하긴 하더라도 국정 중단을 우려해 퇴진이나 탄핵 주장에 반대하고 있다. 반면 중립내각을 꾸리면 2017년 12월 대통령선거까지 박 대통령의 역할을 최소화하면서 국정을 운영할 수 있다는 것이다.

La situation est également suspendue à l’évolution des enquêtes qui visent Choi Soon-sil et son entourage, ainsi que les proches de Mme Park. On ne sait pas si les enquêteurs iront jusqu’à interroger Mme Park, mais des perquisitions ont déjà eu lieu dans les bureaux de la présidente. La justice sud-coréenne entend faire la preuve de sa détermination, après avoir été vivement critiquée pour avoir tardé à s’intéresser à Mme Choi, pourtant au cœur de révélations de la presse depuis le mois de juillet. Cette fois, le procureur spécial Lee Young-ryeol, nommé le 27 octobre, a ordre de ne présenter ses conclusions qu’au procureur général Kim Soo-nam, et non au ministère de la justice, par crainte qu’elles ne parviennent à la Maison Bleue.
또한 상황은 최순실과 그의 측근, 그리고 박 대통령의 주변 인사들에 대한 수사 진행 정도에 달려 있다. 청와대에 대한 압수수색을 이미 실행하긴 했지만 수사 범위가 대통령에게까지 미칠 것인지는 아직 알 수 없다. 관련 보도가 지난 7월부터 나왔음에도 최순실 수사에 늑장을 부린 것을 두고 비난을 받았던 사법 당국이 마음을 단단히 먹었다. 지난 10월 27일 임명된 이영렬 검사는 수사 결과를 김수남 검찰총장에게까지만 보고하고 법무부 장관과 청와대에는 보고하지 않기로 했다.


[번역 저작권자: 뉴스프로, 번역 기사 전문 혹은 일부를 인용하실 때에는 반드시 출처를 밝혀주십시오.]


Posted by civ2
,