출처 : http://thenewspro.org/?p=8001

미 ABC, 국제적으로 주목 받고 있는 한국의 언론자유 침해 보도
산케이 전 지국장 기소에 일본 정부 반응과 산케이의 성명서 발표
한국의 언론 자유 침해 전세계가 주목
국가의 명예보다 앞서는 대통령의 명예?
편집부 2014.10.10 4:32 am 수정 2014.10.10 5:27 am

미국 ABC 방송이 AP 통신의 기사를 받아 한국검찰의 가토 다쓰야 전 산케이신문 서울 지국장의 기소 소식을 타전하고 한국의 언론자유에 대한 의구심과 대통령의 이미지관리를 위해 언론을 탄압한다고 말하는 비평가들의 말들이 로이터, BBC, 뉴욕타임스등 전세계 유력언론들이 보도하는 등 세월호 침몰 당시 박근혜 대통령의 7시간 행방불명이 전세계로 확산되고 있다.

또한 이 기사는 아베 신조의 국수주의적 편향과 일본의 식민통치에 대한 책임을 부정함으로써 두 나라 사이에 적대감이 심화되는 가운데 이런 일이 발생했다며 가토 전 지국장이 기사를 쓰게 된 배경과 그 상황에 대한 설명을 세월호 참사 당일 박근혜 대통령의 행방에 대한 증권가 소문 그리고 국회청문회에서 김기춘 비서실장이 한 답변 등을 언급하며 설명하고 있다.

한국 검찰이 근거 없는 허위 사실을 시사함으로써 대통령의 명예를 훼손했다고 가토 전 지국장을 기소한 것에 대해 일본 관방장관이 유감을 표명했고 산케이 신문 사장은 신속한 기소철회를 요구했으며 공식적인 성명을 통해 한국 검찰이 민주주의 국가에서 헌법으로 보장된 언론의 자유를 심각하게 침해하고 있다고 말하고 미 국무부 대변인의 한국의 언론과 표현의 자유를 침해하는 관련법에 대해 우려를 표하고 있다는 말을 아울러 전했다.

그리고 유엔인권연례보고서가 한국의 국가보안법의 적용에 대한 우려와 구마사카 산케이 사장의 이번 기소에 따라 국제사회에서 한국의 신용이 저해될 것이라는 우려를 함께 보도하며, 끝으로 ‘국경없는기자회’가 2014년 한국의 언론자유지수를 180개국 중 57위로 올려놓았다고 전하며 정치인들의 행동에 의문을 제기하는 것은 언론의 당연한 책무라고 “국가적 비극의 가운데 대통령의 일정에 대한 모호성은 분명히 대중적 관심의 대상이다.”라고 뼈 있는 말로 끝을 맺는다.

다음은 뉴스프로가 번역한 ABC뉴스 기사 전문이다.

번역 감수: elisabeth
기사 바로가기 ☞     http://abcn.ws/1sllyaL

Japanese Paper: Reporter Indicted in South Korea
일본 신문사 기자, 한국에서 기소
SEOUL, South Korea — Oct 8, 2014, 4:09 PM ET
By FOSTER KLUG Associated Press


In this photo taken Oct. 2, 2014, former Sankei Shimbun Chief of Bureau Tatsuya Kato arrives at Seoul District Court in Seoul, South Korea. 
South Korean and Japanese media say Kato has been indicted on charges he defamed South Korea’s president in an online story. The allegations against the Japanese newspaper’s reporter have raised questions about South Korean press freedom. The indictment by Seoul prosecutors on
Wednesday, Oct. 8, 2014 which was confirmed by the newspaper, comes amid rising animosity between the countries. (AP Photo/Kyodo News)
JAPAN OUT, CREDIT MANDATORY
2014년 10월 2일 촬영된 사진에서 가토 다쓰야 전 산케이신문 지국장이 한국의 서울지검에 도착하고 있다. 한국 및 일본 언론에 따르면 가토 전 지국장은 인터넷판 기사에서 한국 대통령을 명예훼손한 혐의로 기소됐다. 이 일본 신문기자에 지워진 혐의들은 한국의 언론 자유에 대한 의구심을 불러일으켰다. 이 신문사에 의해 확인된 2014년 10월 8일 수요일 서울지검의 기소는 양국 간의 적대감이 심화되는 가운데 발생한 것이다.

South Korean prosecutors on Wednesday indicted a Japanese journalist on charges he defamed South Korea’s president by reporting rumors that she was absent for seven hours during the April ferry disaster because she was with a man, according to the journalist’s employer and the Japanese government.

한국 검찰이 수요일 지난 4월 여객선 참사 당시 한국 대통령이 한 남성과 만나느라 7시간 동안 사라졌다는 루머를 보도함으로써 대통령을 명예훼손한 혐의로 일본의 한 언론인을 기소했다고 그 언론인의 고용주와 일본 정부가 밝혔다.

The weeks-long investigation of the former Seoul bureau chief of the conservative Sankei Shimbun newspaper has raised questions about South Korea’s press freedom. Critics say conservative South Korean President Park Geun-hye has clamped down on journalists in an attempt to control her image.

보수적인 산케이 신문의 전 서울 지국장의 몇 주에 걸친 조사는 한국 내 언론의 자유에 대한 의구심을 불러일으키고 있다. 비평가들은 보수적 성향의 박근혜 대통령이 자신의 이미지를 관리하기 위한 시도로써 언론인들을 탄압하고 있다고 말한다.

The indictment also comes amid rising animosity between the Asian neighbors. South Korea sees a growing nationalist tilt in Japan under Prime Minister Shinzo Abe and a continuing refusal by Tokyo to take responsibility for its brutal colonial rule on the Korean Peninsula until the end of World War II. The Sankei Shimbun is reviled by some in South Korea for its right-wing positions.

그 기소는 또한 두 아시아 이웃나라들 간에 적대감이 심화되는 가운데 발생한 것이다. 한국인들은 아베 신조 총리 통치하 일본에서 점점 커져만 가는 국수주의적 편향과 2차 세계대전 끝까지 한반도에서 이뤄진 잔인한 식민통치에 대한 책임을 지속적으로 부정하는 것을 주시하고 있다. 산케이신문은 그런 우익적 논조 때문에 일부 한국인들로부터 비난받고 있다.

Journalist Tatsuya Kato, 48, had been banned from leaving the country during the South Korean investigation, even though Japan’s Kyodo News agency reported he was transferred out of his bureau chief position Oct. 1. South Korea’s Yonhap news agency quoted prosecutors as saying they questioned Kato three times and charged him because they concluded his report was false. It said Kato was indicted without detention.

언론인 가토 다쓰야(48)씨는 지난 10월 1일자로 서울 지국장 자리에서 전출되었다고 일본 교도 통신이 보도했음에도 불구하고 한국에서 조사를 받는 동안은 출국이 금지되어 왔다. 한국의 연합뉴스는 검찰의 말을 인용해 가토 씨를 세 차례 심문히고 기소를 결정했는데, 이는 그의 기사가 거짓이라고 결론내렸기 때문이라고 전했다. 가토 씨는 불구속 기소됐다고 검찰은 밝혔다.

The indictment is linked to an article Kato posted online Aug. 3 about Park’s whereabouts on the day when the Sewol ferry sank, killing more than 300 people, mostly teenagers on a school trip. Park and her government have been criticized for the botched rescue operation, and South Korean media had questioned whether she was unaccounted for on the day the disaster happened.

이 기소는 대부분이 수학여행중인 10대 학생들인 300명 이상이 희생된 세월호 여객선이 침몰한 당일 박 대통령의 행방에 대해 가토 씨가 인터넷에 게재한 8월 3일자 기사와 관련이 있다. 박 대통령과 정부는 실패한 구조 작업 때문에 비난받아 왔고, 한국 언론은 참사가 발생한 당일 그녀의 행적이 확인되지 않는지 여부에 의혹을 제기해왔다.

The headline of the report, which cited financial industry rumors, parliamentary debates and the leading conservative South Korean newspaper Chosun Ilbo, said: “President Park Geun-hye was missing on the day the passenger ship sank. Who was she meeting?” The article repeated rumors in South Korean media and the financial industry “about a relationship between the president and a man” said to be married at the time. Other reports suggested the man was a recently divorced former aide.

증권가 소문, 국회 질의답변, 그리고 한국의 유력 보수일간지 조선일보를 인용한 이 기사의 표제는 “박근혜 대통령이 여객선 침몰 당일 행방불명. 누구와 만났을까?“였다. 기사는 당시 기혼 상태였다고 전해지는 “한 남성과 대통령의 관계에 대한” 한국 언론과 증권가에 떠도는 소문을 재언급했다. 다른 보도는 그 남자가 최근에 이혼한 전직 보좌관이었다는 것을 암시했다.

Yonhap quoted prosecutors as saying Kato was indicted because his article “defamed (Park’s) reputation by indicating without any proof that the female president had improper relations (with an unidentified man).”
The presidential office said Park “was inside the presidential compound” during the time in question, according to Yonhap.

연합은 검찰의 말을 인용해 그의 기사가 “아무런 증거도 없이 여성 대통령이 (정체불명의 남자와) 부적절한 관계를 가졌다고 시사함으로써 (박 대통령의) 명예를 훼손”했기 때문에 가토가 기소되었다고 보도했다. 연합에 따르면 청와대측은 박 대통령이 그 의혹의 시간 동안 “경내에 있었다”고 말했다.

Japan’s foreign minister expressed concern over the indictment, and Sankei president Takamitsu Kumasaka demanded it be retracted as soon as possible.

일본 관방장관은 기소에 대해 유감을 표명했고 구마사카 다카미쓰 산케이신문 사장은 기소 처분의 신속한 철회를 요구했다.

“It is a serious and clear violation to the freedom of speech guaranteed by the constitution not only of South Korea but also of Japan and any other democratic nation,” he said in a statement.

“이것은 한국뿐 아니라 일본을 비롯한 민주주의 국가가 헌법으로 보장하고 있는 언론의 자유에 대한 중대하고 명백한 침해”라고 그는 성명에서 밝혔다.

In Washington, State Department spokeswoman Jen Psaki told reporters the U.S. was aware of reports about the journalist’s indictment but had no further details. However, she added that the U.S. broadly supports freedom speech and expression and has in the past voiced concerns about South Korean law.

워싱턴에서는 젠 사키 국무부 대변인이 기자들에게 미국은 언론인의 기소에 대해 알고 있으며 더 이상의 세부사항은 알지 못한다고 말했다. 하지만 그녀는 미국이 언론과 표현의 자유를 광범위하게 지지하고 있으며 과거에도 한국의 관련법에 대한 우려를 표명해왔다고 덧붙였다.

In its annual global report on human rights, the department said that under South Korea’s National Security Law, those deemed by authorities deem to have criticized the country’s political leaders may be punished.

세계인권 연례보고서에서 국무부는 한국의 국가보안법 하에서는 국가의 정치 지도자들을 비판했다고 여겨지는 사람들이 당국에 의해 처벌될지 모른다고 밝혔다.

Kumasaka said the story did not intend to defame the South Korean president and that it only tried to convey developments surrounding Park’s whereabouts. The report “serves the public’s interest,” he said, adding that the indictment would damage South Korea’s credibility in the international community.

구마사카 사장은 그 기사는 한국 대통령을 비방하려는 의도가 없었으며 박 대통령의 행적을 둘러싼 상황전개를 전하려 한 것뿐이라고 말했다. 해당 기사는 “대중의 관심에 부응”한 것이라며 그는 이번 기소가 국제사회에서 한국의 신용을 저해할 것이라고 덧붙였다.

South Korea is now a vibrant liberal democracy, but it was ruled until the late 1980s by a succession of military dictators, including Park’s father, Park Chung-hee, who cracked down on both the press and dissenters.

한국은 현재 왕성한 자유민주주의 체제지만 1980년대 후반까지는 언론과 반대파들을 탄압했던 박 대통령의 아버지 박정희를 비롯한 군부독재자들의 연이은 통치를 받았다.

The media advocacy group Reporters Without Borders noted that the Chosun Ilbo hasn’t been investigated for the original report on the rumors. The group ranks South Korea 57th out of 180 countries in its 2014 press freedom index.

언론권익옹호 단체인 국경없는기자회는 소문에 대해 가장 먼저 기사화한 조선일보는 조사하지 않았다고 지적했다. 이 단체는 2014년 언론자유지수에서 총 180개 나라 중 한국을 57위에 올렸다.

“It is completely normal for news media to ask questions about the actions of politicians, including the president,” Benjamin Ismail, the head of the Reporters Without Borders’ Asia desk, said in a statement last month. “Vagueness about the president’s agenda during a national tragedy is clearly a subject of public interest.”

“뉴스 미디어가 대통령을 포함해 정치인들의 행동에 의문을 제기하는 것은 지극히 정상이다”고 벤자민 이스마일 국경없는기자회 아시아 지부장이 지난 달 성명에서 밝혔다. “국가적 비극의 가운데 대통령의 일정에 대한 모호성은 분명히 대중적 관심의 대상이다.”




 
Posted by civ2
,